• Σχόλιο του χρήστη 'ΔΕΗ Α.Ε./ΔΠΕΡ' | 4 Δεκεμβρίου 2020, 14:56

    Τροποποίηση Άρθρου 10 Ν. 4042/2012, παρ. 2α «α) τα λύματα,»: ο όρος «λύματα» να τροποποιηθεί σε «υδατικά απόβλητα». Εναλλακτικά, να παραμείνει σε παρένθεση η διευκρίνιση «waste waters» που υπήρχε στο Ν. 4042/2012. Η αφαίρεση της διευκρίνισης «waste waters» είναι ιδιαίτερης σημασίας, ενώ η επιχειρούμενη αυτή τροποποίηση δεν περιλαμβάνεται στην εισαγωγή του Άρθρου 2 του υπό διαβούλευση νομοσχεδίου, όπου περιγράφονται οι τροποποιήσεις του Άρθρου 10 του Ν. 4042/2012. Επισημαίνεται επίσης ότι για την αλλαγή αυτή (αφαίρεση του όρου «waste waters») δεν υπάρχει τεκμηρίωση ούτε στην αιτιολογική έκθεση. Ο επίσημος αγγλικός όρος στην Οδηγία 2008/98/ΕΚ αναφέρεται σε «waste waters». Ο όρος «waste waters» ορίζεται σαφώς στον Κανονισμό 166/2006/ΕΚ «για τη σύσταση ευρωπαϊκού μητρώου έκλυσης και μεταφοράς ρύπων και για την τροποποίηση των οδηγιών 91/689/EΟΚ και 96/61/EΚ του Συμβουλίου». Σύμφωνα με το άρθρο 2, (15) του Κανονισμού: «‘waste water’ means urban, domestic and industrial waste water, as defined in Article 2(1), (2) and (3) of Council Directive 91/271/EEC of 21 May 1991 concerning urban waste water treatment (2), and any other used water which is subject, because of the substances or objects it contains, to regulation by Community law». Ο όρος «waste water» δεν μπορεί να αποδοθεί στα ελληνικά ως λύμα, γιατί στην ελληνική το λύμα έχει ταυτιστεί με απόβλητα που συγκεντρώνονται μέσω αποχετευτικού δικτύου (βλ. ορισμό στο λεξικό της ελληνικής γλώσσας του Μπαμπινιώτη), ενώ στη συγκριμένη περίπτωση ο όρος έχει πιο γενική έκφραση αφού περιλαμβάνει και κάθε άλλο «χρησιμοποιημένο νερό». Επίσης δεν μπορεί να αποδοθεί ως «υγρά απόβλητα», γιατί στην περίπτωση αυτή περιλαμβάνει και απόβλητα σε υγρή μορφή (π.χ. χρησιμοποιημένα ορυκτέλαια). Συνεπώς, η πιο ορθή μετάφραση του όρου «waste water» είναι «υδατικά απόβλητα».