• Σχόλιο του χρήστη 'Ανάργυρος Χρυσάνθου' | 26 Μαρτίου 2016, 22:35

    Στο άρθρο 1 στις σελ. 83-84,86 όπου μεταφράζονται στα ελληνικά τα άρθρα 4,5,7 και 8 της Ευρωπαϊκής Συνθήκης για το κυβερνοέγκλημα υπάρχει, κατά τη γνώμη μου, λάθος μεταφορά όρων. Αναλυτικά: Στο άρθρο 4 αναφέρεται "Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα λάβει τα νομοθετικά και άλλα μέτρα που είναι αναγκαία για να ποινικοποιηθεί στο εσωτερικό του δίκαιο, η άνευ δικαιώματος βλάβη, διαγραφή, φθορά, αλλοίωση ή καταστολή δεδομένων υπολογιστών, όταν αυτή διαπράττεται από πρόθεση." Με βάση την αιτιολογική έκθεση της εν λόγω συνθήκης (https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016800cce5b) - Βλ. σχετικά σημείο 61, της έκθεσης - στη φράση "Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the damaging, deletion, deterioration, alteration or suppression of computer data without right": (α) η λέξη deletion αναφέρεται στην καταστροφή των δεδομένων, δηλαδή ότι τα δεδομένα είναι πλέον "μη αναγνώρισιμα" ("Deletion" of data is the equivalent of the destruction of a corporeal thing. It destroys them and makes them unrecognisable."). Ο συντάκτης του κειμένου δε πιθανώς εννοεί ως unregognizable τα μη δυνάμενα να ανακτηθούν δεδομένα (Σημειώνεται εδώ πως "η απλή διαγραφή των δεδομένων (π.χ. με την εντολή «DELETE»), διαγράφει μόνο την αναφορά στα δεδομένα, ενώ τα ίδια τα δεδομένα ενδέχεται να είναι ανακτήσιμα με χρήση ειδικών προγραμμάτων λογισμικού" - Βλ. σχετικά και Οδηγία 1/2005, αρ. 5 της Αρχής Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα). (β) η λέξη suppresion αναφέρεται στην απόκρυψη των δεδομένων, δηλαδή σε οποιαδήποτε ενέργεια που κάνει τα δεδομένα μη διαθέσιμα στον εγκεκριμένο "χρήστη" / "φορέα δεδομένων" ("Suppressing of computer data means any action that prevents or terminates the availability of the data to the person who has access to the computer or the data carrier on which it was stored."). Κατά τον ίδιο τρόπο μεταφράζονται οι ως άνω 2 όροι, κατά την άποψή μου: (α) στο άρθρο 5 ("Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally, the serious hindering without right of the functioning of a computer system by inputting, transmitting,damaging, deleting, deteriorating, altering or suppressing computer data.") (β) στο άρθρο 7 ("Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right, the input, alteration, deletion, or suppression of computer data,resulting in inauthentic data with the intent that it be considered or acted upon for legal purposes as if it were authentic, regardless whether or not the data is directly readable and intelligible." Βλ. σχετικά και σημείο 83 της αιτιολογικής έκθεσης όπου, μεταξύ άλλων, αναφέρεται "The unauthorised "input" of correct or incorrect data brings about a situation that corresponds to the making of a false document. Subsequent alterations (modifications, variations, partial changes), deletions (removal of data from a data medium) and suppression (holding back, concealment of data) correspond in general to the falsification of a genuine document." (γ) στο άρθρο 8 ("Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its domestic law, when committed intentionally and without right, the causing of a loss of property to another person by: a any input, alteration, deletion or suppression of computer data, b any interference with the functioning of a computer system, with fraudulent or dishonest intent of procuring, without right, an economic benefit for oneself or for another person.") Βλ. σχετικά και σημείο 87 της αιτιολογικής έκθεσης όπου, μεταξύ άλλων, αναφέρεται "The elements of "input, alteration, deletion or suppression" have the same meaning as in the previous articles."