• Σχόλιο του χρήστη 'Αγγελίδης Π.' | 2 Μαρτίου 2013, 13:09

    1. Ισχύουν και εδώ όσα αναφέρω στο σχόλιό μου για το άρθρο 32. Θεωρώ απαραίτητο ν' αντικατασταθεί η τελευταία δράση ως εξής: "και ο δικηγόρος δηλώνει υπεύθυνα ότι είναι κάτοχος πιστοποιημένου τίτλου γνώσης της γλώσσας από την οποία μετέφρασε". Η διατύπωση αυτή, σε συνδυασμό με την υποχρέωση του δικηγόρου να καταθέτει στον οικείο δικηγορικό σύλλογο τον ανωτέρω πιστοποιημένο τίτλο και την θεώρηση του γνησίου της υπογραφής του μεταφράσαντος δικηγόρου από τον Πρόεδρο του οικείου Συλλόγου, θεωρώ ότι παρέχουν πλήρη διασφάλιση της εγκυρότητας των μεταγραζομένων κειμένων ότι πράγματι ότι μεταφράσθηκαν πράγματι από Δικηγόρο, ο οποίος έχει και τις τυπικές και τις ουσιαστικές προϋποθέσεις να διενεργήσει την συγκεκριμένη κάθε φορά μετάφραση. 2. Είναι αναγκαίο να προστεθεί περίπτωση δ στην 2η παράγραφο, με την οποία να παρέχεται η γενική δυνατότητα στον δικηγόρο να διενεργεί και θεώρηση του γνησίου της υπογραφής. 'Ηδη από διάφορες διατάξεις του ΚΠολΔ και του ΚΠοινΔ προβλέπεται η δυνατότητα αυτή σε αρκετές περιπτώσεις.