• Σχόλιο του χρήστη 'Δανάη Καζαντζίδου' | 14 Μαΐου 2019, 14:38

    Θα μπορούσε για λόγους αποφυγής σύγχυσης των ορισμών, π.χ. από διαφορετικές ειδικότητες, να επιλεγεί η χρήση διεθνούς βιβλιογραφίας (π.χ. UNISDR ή SEC(2010)1626 ή ISO 31010) και σε κάθε περίπτωση με συνοδευτικό τον αγγλικό όρο σε παρένθεση. Εχω επιπλέον τα ακόλουθα σχόλια στους παρακάτω ορισμούς: Ανάλυση κινδύνου: ... του επιπέδου και της περιόδου επαναφοράς του ή πιθανότητα εμφάνισης (αν μιλάμε για hazard analysis) Αλλιώς, εννοούμε το Risk analysis κατά το ISO 31010; Σε αυτην την περίπτωση το risk μεταφράζεται ως κίνδυνος και άρα οι ορισμοί κίνδυνος και επικινδυνότητα είναι ανάποδα. Αλλιώς θα έπρεπε να είναι ανάλυση επικινδυνότητας. Θα προσέθετα και το risk assessment (εκτίμηση κινδύνου: η συνολική διατομεακή διαδικασία εντοπισμού, ανάλυσης και αξιολόγησης κινδύνων που πραγματοποιείται σε εθνικό ή σε ενδεδειγμένο κατώτερο του εθνικού επίπεδο - 1313/2013/ΕΕ) και επιπλεόν risk evaluation (αξιολόγηση κινδύνου), risk identification (εντοπισμός κινδύνου). Αν το risk παραμεινει επικινδυνότητα, με αντίστοιχη διόρθωση. Τρωτότητα: οι συνθήκες που... "ορίζουν" αντι αυξάνουν την ευπάθεια... "του φυσικού και δομημένου περιβάλλοντος"