• Σχόλιο του χρήστη 'ΠΕΕΜΠΙΠ' | 12 Απριλίου 2019, 12:05

    Σημείο 4 στ. Ενημερώνουμε ότι η πρωτοβουλία «Πορτρέτα Μεταφραστών» του ΑΠΘ, που υλοποιείται στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Μετάφρασης της ΔΕΒΘ τα τελευταία 4 χρόνια συγκεντρώνει ένα εκτενές αρχείο βιντεοσκοπημένων συνεντεύξεων μεταφραστών (70 και πλέον) και εμπλουτίζεται κάθε χρόνο με νέες συνεντεύξεις μεταφραστών που επισκέπτονται τη ΔΕΒΘ. Το υλικό αυτό (το οποίο ήδη χρησιμοποιείται ως εκπαιδευτικό εργαλείο από το ΑΠΘ) θα μπορούσε να αναδειχθεί και να εμπλουτιστεί μέσα από τον ιστότοπο του νέου οργανισμού. Σημείο 4 ζ. Πριν από τη διοργάνωση και τον σχεδιασμό ειδικών σεμιναρίων δημιουργικής γραφής και λογοτεχνικής μετάφρασης, θα θέλαμε να δούμε συνεργασία του νέου φορέα με τα πανεπιστήμια που προσφέρουν μεταφραστικές σπουδές σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο (και άλλα προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών όπως αυτό της Ακαδημίας σε συνεργασία με τα Ιδρύματα Πέτρου Χάρη και Κώστα και Ελένης Ουράνη) και ένταξη των σχετικών σχολών στην εθνική στρατηγική για το βιβλίο, με εναρμόνιση των προγραμμάτων σπουδών τους. Επίσης, ενίσχυση των μεταφραστικών σπουδών π.χ. με την ίδρυση Διαπανεπιστημιακών Μάστερ (αρχικά σε μία γλώσσα και σταδιακά και σε άλλες, με βάση την εθνική πολιτική για το βιβλίο). Καλό είναι να συντονιστούν οι προσπάθειες, κράτος και ακαδημαϊκή κοινότητα ας ενώσουν δυνάμεις με το ΥπΠο και την εθνική στρατηγική για το βιβλίο. Ας αξιοποιηθεί όλο αυτό το δυναμικό με συλλογικές μεταφράσεις, εργασίες, πτυχιακές εργασίες κ.λπ. που θα εναρμονίζονται με την εθνική πολιτική για το βιβλίο. Ενδεικτικά, φοιτητές του ΑΠΘ ετοίμασαν με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης στο πλαίσιο των μαθημάτων τους μεταφράσεις σύγχρονων Αμερικανίδων ποιητριών, μαζί με βιογραφικά των ποιητριών κ.λπ., το οποίο αναρτήθηκε ηλεκτρονικά. Σημείο 4θ Αναμένουμε να δούμε προγράμματα στήριξης της ελληνικής παραγωγής ξένων τίτλων (Ελλήνων λογοτεχνών μεταφρασμένων σε τρίτες γλώσσες από Έλληνες εκδότες) σε συνεργασία του ΥπΠο με το Υπ Τουρισμού και Ανάπτυξης, ώστε αυτά τα βιβλία να πλημμυρίσουν αεροδρόμια, λιμάνια, σταθμούς και μουσεία και να φτάσουν στα εκατομμύρια των ξένων επισκεπτών στη χώρα μας, οι οποίοι θα γίνουν φορείς του ελληνικού βιβλίου. Επιπλέον, έχει προταθεί η δημιουργία πλατφόρμας μεταφρασμένων δειγμάτων για την προώθηση της ελληνικής βιβλιοπαραγωγής στο εξωτερικό μέσω επιδοτούμενων μεταφράσεων. Ωστόσο ένα τέτοιο εγχείρημα θα πρέπει να είναι προσεκτικά σχεδιασμένο, καθώς προκύπτουν διάφορα ερωτήματα για τα οποία διατηρούμε επιφυλάξεις, π.χ. πώς θα επιλέγονται τα βιβλία για τα οποία θα δημιουργούνται δείγματα; Πώς θα εξασφαλίζεται η εκπροσώπηση μικρών και μεγάλων εκδοτικών οίκων; Με ποιον τρόπο θα γίνει γνωστή η πλατφόρμα στο εξωτερικό, ώστε να χρησιμοποιείται από το ενδιαφερόμενο κοινό, δηλ. τους εκδοτικούς οίκους στην αλλοδαπή; Πόσοι εκδοτικοί οίκοι στην Ελλάδα και διεθνώς αγοράζουν βιβλία μέσω ηλεκτρονικής πλατφόρμας, χωρίς προσωπική επαφή με εκδότες/ατζέντηδες; Θα ήταν πράγματι αποδοτική μια τέτοια κίνηση; Έχει γίνει σχετική μελέτη; Σημείο 4 κ. Μήπως, πράγματι, η ίδρυση των ΧΩ.ΒΙ.ΠΟ. θα θέσει σε αχρηστία τις υφιστάμενες δημοτικές βιβλιοθήκες αντί να τις ενισχύσει; Ξέρετε πόσες δημοτικές βιβλιοθήκες λειτουργούν στη χώρα; Πόσοι άνθρωποι εργάζονται σε αυτές; Πόσοι από αυτούς είναι βιβλιοθηκονόμοι και πόσοι αποσπασμένοι δημοτικοί υπάλληλοι άσχετων ειδικοτήτων; Μήπως είναι ευκαιρία για μια ακόμη συνεργασία του ΥπΠο με την τοπική αυτοδιοίκηση για τη δημιουργία προγραμμάτων αναβάθμισης και επικαιροποίησης των δημοτικών βιβλιοθηκών, ίδρυσης νέων όπου δεν υπάρχουν και υλοποίηση δημιουργικών προγραμμάτων αφήγησης και ανάγνωσης; Το προσωπικό των ΧΩ.ΒΙ.ΠΟ. πώς θα επιλέγεται; Οι προβλεπόμενες αμοιβές θα εντάσσονται στον προϋπολογισμό του Οργανισμού; Σε ποιους χώρους θα στεγάζονται οι ΧΩ.ΒΙ.ΠΟ; Μήπως στην παρούσα φάση η ίδρυσή τους και η δημιουργία Τμημάτων Υποδομών και Εγκαταστάσεων αποτελεί πολυτέλεια και είναι ανεδαφική; Μήπως κάνει τον Οργανισμό πιο δύσκαμπτο και με υπερβολικά πολλές αρμοδιότητες; Θα προτείναμε να μη δοθεί έμφαση σε αυτό το κομμάτι, καθώς θα απορροφήσει πόρους από πιο ουσιαστικές δράσεις σε σχέση με τη χάραξη στρατηγικής για το βιβλίο. Σημείο 4η Θεωρούμε άτοπη την «ενεργό συμμετοχή σε διεθνείς εκθέσεις» αν δεν συνοδεύεται και από τη διοργάνωση διεθνών εκθέσεων (βλ. ΔΕΒΘ). Είναι κοινό μυστικό ότι το υποστελεχωμένο ΕΙΠ, χωρίς μόνιμο προσωπικό, κάνει ό,τι μπορεί και είναι αξιέπαινο, αλλά δεν είναι δυνατόν να μιλάμε για στρατηγική βιβλίου χωρίς σχεδιασμό, προγραμματισμό και οργάνωση σε ετήσια, αν όχι σε 5ετή βάση. Ο θεσμός της ΔΕΒΘ μπορεί να ισχυροποιηθεί και δεν νοείται Οργανισμός Βιβλίου που δεν αναλαμβάνει τη διοργάνωση της μόνης διεθνούς έκθεσης της χώρας. Ο ίδιο ισχύει και για την εκπροσώπηση της Ελλάδας στις εκθέσεις της Φρανκφούρτης, της Μπολόνια κ.λπ. Ποιος ο λόγος εμπλοκής δύο φορέων, όταν ο καθ’ ύλην αρμόδιος είναι ο Οργανισμός Βιβλίου; Επιπλέον, εφόσον γίνεται αναφορά σε residencies, θα πρέπει να επαναλειτουργήσει ο θεσμός των Σπιτιών Μεταφραστών και Συγγραφέων (Writer’s and Translator’s Houses), ώστε να υπάρχουν σε περισσότερες πόλεις της Ελλάδας, καθώς θα μπορούσαν να αποτελέσουν κέντρα για δημιουργική λογοτεχνική εργασία, πόλος έλξης για μεταφραστές και λογοτέχνες από όλο τον κόσμο ενώ σημαντική είναι και η δικτύωση με αντίστοιχους φορείς τους εξωτερικού και ο σχεδιασμός δράσεων από κοινού, εντός και εκτός συνόρων.