• Σχόλιο του χρήστη 'Λαμπρινή' | 26 Νοεμβρίου 2013, 21:11
    Το βλέπω Θετικά/Αρνητικά: 0  0

    Θεωρώ ότι οι απόφοιτοι Ξενόγλωσσων Τμημάτων ή Σχολών ΑΕΙ, -οι οποίοι τουλάχιστον στο Εθνικό & Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών έχουν κάνει μετάφραση-, δεν θα έπρεπε να συμμετέχουν επικουρικά σε θέσεις όπου το βασικό αντικείμενο είναι η μετάφραση, (όπως π.χ. μετάφραση, μεταγλώττιση, υποτιτλισμός σειρών/ταινιών/ντοκιμαντέρ), αλλά να συμμετέχουν επί ίσοις όροις με τους αποφοίτους Τμημάτων Μετάφρασης και Διερμηνείας, έστω και αν αυτό σημαίνει διαχωρισμό των ειδικοτήτων σε ΠΕ Μεταφραστών, ΠΕ Διερμηνέων και/ή ΠΕ Μεταφραστών-Διερμηνέων. Για τους επαγγελματίες των σχετικών κλάδων, ένας μεταφραστής οφείλει να χειρίζεται άρτια τον γραπτό λόγο, ενώ ένας διερμηνέας κυρίως τον προφορικό. Επιπλέον, κάθε μεταφραστής οφείλει να έχει αφενός άριστη γνώση της μητρικής του γλώσσας (εν προκειμένω της ελληνικής) ως γλώσσας-στόχου και αφετέρου άριστη γνώση της γλώσσας-πηγής (αγγλικής, γαλλικής, γερμανικής, ισπανικής, ιταλικής κλπ). Επομένως είναι άδικο οι απόφοιτοι Αγγλικής/Γαλλικής/Γερμανικής ή άλλης Φιλολογίας να αποκλείονται πρακτικά από τις θέσεις μεταφραστών, υπό το γενικό όρο ΠΕ Μεταφραστών-Διερμηνέων, ιδίως όταν έχουν και αποδεδειγμένη πολυετή εμπειρία στο αντικείμενο της εν λόγω θέσης/ειδικότητας.