• Σχόλιο του χρήστη 'ActionAid Hellas' | 24 Απριλίου 2020, 15:01

    Η διενέργεια της συνέντευξης δεν είναι δυνατό να παραλείπεται λόγω αδυναμίας εξεύρεσης διερμηνέα. Όπως αναφέρθηκε και σε άλλα σχόλια, η σημασία της διερμηνείας είναι τόσο κρίσιμη που δεν είναι δυνατό να προχωρούν οι διαδικασίες χωρίς να έχει εξασφαλιστεί το δικαίωμα της ενημέρωσης και της επικοινωνίας σε γλώσσα που κατανοεί ο αιτών ή η αιτούσα. Ο περιορισμός που θέτει το άρθρο και μάλιστα επικαλούμενο επιθυμία του αιτούντος ή της αιτούσας είναι ανεπίτρεπτος για το κράτος δικαίου. Προς επίρρωση της θέσης αυτής, παρατίθεται αυτούσιο το σχόλιο που κατατέθηκε για τις προτεινόμενες από το άρθρο 7 αλλαγές: Και εδώ επισημαίνεται το κενό σχετικά με την πρόβλεψη του ρόλου του διερμηνέα, το οποίο δυσχεραίνει το ζήτημα της αποσαφήνισης σχετικά με το πώς αποδεικνύεται η αδυναμία παροχής διερμηνέα στη γλώσσα που κατανοεί ο αιτών/ η αιτούσα. Συμφωνούμε τόσο με το σχόλιο της Υποστήριξης Προσφύγων στο Αιγαίο (RSA) (Για την κάλυψη των αναγκών διερμηνείας σε ιδιάζουσες περιπτώσεις όπου δεν διατίθενται διερμηνείς, προτείνονται από την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Υποστήριξης για το Άσυλο (EASO) ενέργειες όπως η αναβολή της συνέντευξης, η χρήση τεχνολογικών μέσων – που ήδη προβλέπεται στο Ν 4636/2019 – και η συνεργασία με υπηρεσίες άλλων κρατών μελών) όσο και με εκείνο της Terre des hommes Hellas (Περαιτέρω, υπάρχουν πολίτες εθνοτικής καταγωγής τέτοιας που υφίστανται δίωξη επειδή ακριβώς χρησιμοποιούν τη γλώσσα τους και όχι την επίσημη του κράτους τους, επομένως είναι ανεπίτρεπτο να υποχρεώσουμε σ’ αυτούς τους ανθρώπους να καταθέτουν στη γλώσσα αυτή, ενώ ταυτόχρονα κλονίζουμε την εμπιστοσύνη τους στη διαδικασία και επομένως στη δυνατότητά τους να καταθέσουν).