• Σχόλιο του χρήστη 'ΠΕΕΜΠΙΠ' | 15 Οκτωβρίου 2012, 06:43

    Ενόψει της ενσωμάτωσης στο ελληνικό δίκαιο τον Οκτώβριο 2013 της οδηγίας 2010/64/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 20ής Οκτωβρίου 2010, σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία, προτείνεται ειδική πρόβλεψη για τις περιπτώσεις συνεδριάσεων όπου παρέχονται υπηρεσίες διερμηνείας προς μη ελληνόφωνους, προκειμένου να διασφαλιστεί το δικαίωμα/η δυνατότητα έγκαιρης προσφυγής κατά της απόφασης σε περίπτωση που διαπιστωθεί ανεπαρκής ή ψευδής και αναληθής διερμηνεία και να διευκολυνθεί η ποιοτική αξιολόγηση των παρεχόμενων υπηρεσιών, όπως υπαγορεύεται στο πλαίσιο της εν λόγω οδηγίας. Υπενθυμίζεται, ότι μέχρι σήμερα τα πρακτικά τηρούνται αποκλειστικά στα ελληνικά, με αποτέλεσμα να είναι αδύνατη η διασταύρωση των διερμηνευόμενων. Αυτή η επιμέρους εξειδίκευση του αντικειμένου του έργου με ειδικές προβλέψεις για τις περιπτώσεις διερμηνείας εξασφαλίζει την παροχή ισότιμης προστασίας σε αλλοδαπούς μη ελληνόφωνους. Συνεπώς, το Άρθρο 1, σημεία, 1.2 και 1.3 Εισαγωγή-Αντικείμενο και διάρκεια Σύμπραξης, καθώς και τα σχετικά άρθρα θα πρέπει να περιλαμβάνουν και να προσδιορίζουν συγκεκριμένα την ηχογράφηση και αποηχογράφηση, καθώς και τη μετάφραση των διερμηνευόμενων από και προς την αλλοδαπή γλώσσα από ανεξάρτητο επαγγελματία μεταφραστή/διερμηνέα προκειμένου να συμπεριλαμβάνονται στα πρακτικά, και όχι μόνο την καταγραφή της διερμηνείας στην ελληνική γλώσσα όπως γίνεται μέχρι σήμερα, στην οποία περίπτωση ουδείς γνωρίζει τι ακριβώς έχει λεχθεί από τον αλλοδαπό εξεταζόμενο και πώς έχει μεταφέρει ο διερμηνέας τις ερωτήσεις στον αλλοδαπό εξεταζόμενο, με αποτέλεσμα να διακυβεύεται το θεμελιώδες ανθρώπινο δικαίωμα της δίκαιης δίκης.