• Σχόλιο του χρήστη 'Θεοδοσια Καπελώνη' | 27 Αυγούστου 2020, 13:36

    ΠΕΡΙ ΚΑΤΑΡΓΗΣΗΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ (Άρθρο 66) Καμία υπηρεσία του δημοσίου δεν αποτελεί απρόσωπο μόρφωμα ή απλή κτιριακή δομή. Εμπλέκονται άνθρωποι που την κατευθύνουν, στελεχώνουν, συνεργάζονται και εν τέλει υφίστανται συνέπειες από τις σχετικές κυβερνητικές επιλογές. Στην περίπτωση της Μ.Υ. αλλά και γενικότερα σε υπηρεσίες εξυπηρέτησης κοινού, το ζητούμενο δεν θα πρέπει να είναι «λιγότερο δημόσιο», αλλά «ποιοτικό δημόσιο», τόσο σε ανθρώπινο δυναμικό όσο και σε πρακτικά μέσα. Η Μ.Υ. διαδραματίζει θεσμικό ρόλο εγγυητή, συνιστά φραγμό παράτυπων μεταφράσεων και εν μέσω δυσκολιών, λειτουργεί αποτελεσματικά - πάντα με δυνατότητες βελτίωσης προς πρότυπο δημόσιας υπηρεσίας - εφόσον στελεχώνεται από έμπειρα και ικανά διοικητικά στελέχη με γνώση του αντικειμένου και ειδίκευση στην διάκριση των εγγράφων, καθώς και δυνατούς και έμπειρους μεταφραστές που έχουν αποδείξει την ταχύτητα και την ποιότητα της εργασίας τους τόσο προς ιδιώτες/πολίτες όσο και προς το κράτος, ακόμη και σε κρίσιμες στιγμές της πολιτικής ζωής της χώρας [μνημόνια, Πρέσπες, Ελληνοτουρκικά κ.ο.κ.]. Κυρίως όμως, είναι μια υπηρεσία που επί σειρά ετών παράγει έργο και αποδίδει -δυνητικά καθόλου ευκαταφρόνητα- έσοδα στον κρατικό προϋπολογισμό μέσω της ποσοστιαίας κράτησης 10% επί των εισοδημάτων των μεταφραστών (αρθ.22 ισχύοντος Οργανισμού). Για ποιον λόγο να καταργηθεί μια κερδοφόρα υπηρεσία της οποίας η λειτουργία δεν επιβαρύνει το κράτος, αντίθετα προσπορίζει έσοδα σε αυτό; Πρωταρχικό ζητούμενο θα έπρεπε να είναι ο εκσυγχρονισμός της υπάρχουσας Μ.Υ., καταρχάς με εγκατάσταση POS (!!!) (η έστω εγκατάσταση κάποιου ΑΤΜ στην είσοδο του κτιρίου) - η απουσία του οποίου επί σειρά ετών όχι μόνο ταλαιπωρεί αλλά και ενίοτε εκδιώκει τους πολίτες. Άλλες προτάσεις : η μηχανογράφηση της παραλαβής και παράδοσης των εγγράφων προς επίσπευση της εξυπηρέτησης και η δημιουργία ενιαίου ηλεκτρονικού αρχείου μεταφράσεων καθώς και ψηφιακής υπογραφής μεταφραστών για την εξυπηρέτηση απομακρυσμένων πολιτών. Επίσης, το σχέδιο δεν είναι καθόλου σαφές ως προς τη διεκπεραίωση των υπηρεσιακών εγγράφων, μεταφράσεων δηλαδή άλλων υπουργείων και δη των κατά κόρον συνεργαζόμενων με τη Μ.Υ. (Υπ. Δικαιοσύνης, Εθν. Άμυνας, Δημόσιας Τάξης, Ναυτιλίας κ.ο.κ.), όπου θα υπάρξει τεράστια σύγχυση με τις διαδικασίες επιλογής, ανάθεσης, έγκρισης, τιμολόγησης, τήρησης προθεσμιών ή εν τέλει, της δίκαιης κατανομής του μεταφραστικού έργου, όλα εκ των οποίων έως τώρα τα εγγυάται και διαχειρίζεται αποτελεσματικά η Μ.Υ. Τέλος, εν μέσω θέρους και χαλεπών καιρών λόγω της πανδημίας και των διαφαινόμενων εθνικών δυσκολιών, καθόλου δεν ωφελούν οι πειραματισμοί που θέτουν σε κίνδυνο την ποιότητα ή την αξιοπιστία της (επίσημης) μετάφρασης, δεν κατοχυρώνουν τους πιστοποιημένους μεταφραστές για την αποκλειστικότητα των μεταφράσεών τους ούτε όμως προβλέπουν κάποια «κατάρτισή» τους ως προς τη διάκριση και επικύρωση των εγγράφων (αντίθετα απαριθμούνται εξαντλητικά οι κυρώσεις εις βάρος αυτών), ενώ προκαλούν τεράστια ανασφάλεια και αίσθηση άνισης μεταχείρισης χρόνια εργαζόμενων και καταξιωμένων επαγγελματιών.