• Σχόλιο του χρήστη 'papad' | 4 Σεπτεμβρίου 2014, 14:38

    Κατ’ αρχάς σας ευχαριστούμε θερμά για τα λεπτομερή σχόλιά σας, τα οποία ελήφθησαν υπόψη και, όπου αυτό ήταν δυνατόν, είτε ενσωματώθηκαν στο τελικό κείμενο της διακήρυξης, όπως αυτό δημοσιεύτηκε στις 31/7/2014, είτε έγιναν αφορμή για παροχή περεταίρω διευκρινήσεων ή/και επεξεργασία της διατύπωσης σε ορισμένα σημεία. Αναλυτικά: Όσον αφορά στα σχόλιά σας για τη βασική ορολογία που χρησιμοποιείται στη διακήρυξη: -Σημειώνουμε ότι στο τελικό κείμενο της διακήρυξης ο τίτλος του υπό ανάθεση έργου είναι «Παροχή Υπηρεσιών Διερμηνείας και μετάφρασης στην Υπηρεσία Ασύλου και στην Αρχή Προσφυγών του Υπουργείου Δημόσιας Τάξης και Προστασίας του Πολίτη», με αντικείμενο την παροχή υπηρεσιών διερμηνείας και μετάφρασης στους εξυπηρετούμενους της Υπηρεσίας Ασύλου και της Αρχής Προσφυγών, σύμφωνα με τα προβλεπόμενα στο Νόμο 3907/2013 και στο Π.Δ. 113/2013. Επίσης, στο σημείο Α. 2.4.2. Δικαιολογητικά Πιστοποίησης Τεχνικής και Επαγγελματικής ικανότητας, στις ελάχιστες προϋποθέσεις συμμετοχής στο διαγωνισμό απαιτείται το μητρώο διερμηνέων και μεταφραστών. -Όσον αφορά στη δυνατότητα ή μη παροχής διπλών/συνδυαστικών υπηρεσιών διερμηνείας και μετάφρασης, αναγνωρίζουμε ότι πρόκειται για δυο ξεχωριστές επαγγελματικές κατηγορίες. Ωστόσο, λόγω της σπανιότητας μεγάλου μέρους των απαιτούμενων γλωσσών, η Υπηρεσία Ασύλου εκτιμά ότι ζητώντας από τους υποψήφιους Αναδόχους να προσκομίσουν μητρώο διερμηνέων και μεταφραστών τα μέλη του οποίου θα έχουν πιστοποιηθεί από επαγγελματικές ενώσεις μεταφραστών, ενώσεις διερμηνέων ή ενιαίες ενώσεις μεταφραστών και διερμηνέων, στην παρούσα χρονική περίοδο η ολοκλήρωση της υποβολής προσφορών θα ήταν αδύνατη. Εξ όσων γνωρίζουμε, για τον μεγαλύτερο αριθμό γλωσσών/διαλέκτων που περιλαμβάνονται στους Πίνακες Α’: Βασικές γλώσσες διερμηνείας και ελάχιστος αριθμός διερμηνέων και Β’: Σπάνιες γλώσσες διερμηνείας του Παραρτήματος ΙV της διακήρυξης, δεν υπάρχει στην Ελλάδα τουλάχιστον κάποια πιστοποιημένη διαδικασία βεβαίωσης της επαγγελματικής ειδικότητας μεταφραστών ή/και διερμηνέων. Επιθυμία της Υπηρεσίας θα ήταν η ανάπτυξη και εφαρμογή ενός ενιαίου συστήματος πιστοποίησης της επάρκειας των διερμηνέων που συνεργάζονται, άμεσα ή έμμεσα με την Υπηρεσία Ασύλου, και είμαστε στη διάθεσή σας να συζητήσουμε πως ένα τέτοιο σύστημα θα μπορούσε να σχεδιαστεί και να τεθεί σε εφαρμογή στο μέλλον. -Αναφορικά με τη χρήση του όρου «γλωσσικός διαμεσολαβητής» αντί του όρου «διερμηνέας», χωρίς καμία διάθεση υποβάθμισης του επαγγέλματος του διερμηνέα στην αντίληψη του ευρύτερου κοινού, η Υπηρεσία Ασύλου υπογραμμίζει ότι όπως ορίζεται στο Π.Δ. 113/2013 (Φ.Ε.Κ. τ. Α΄ - 14.06.2013) κατά την επίδοση αποφάσεων και άλλων εγγράφων «ο αιτών ενημερώνεται από διερμηνέα σε γλώσσα που κατανοεί» (Αρ. 7 παρ. 3), ενώ η παροχή υπηρεσιών διερμηνείας αναφέρεται ως μια από τις βασικές εγγυήσεις που παρέχονται στον αιτούντα διεθνή προστασία (Αρ. 8) κατά την εξέταση του αιτήματος σε Α’ και Β’ βαθμό (Αρ. 17 και 26). Η χρήση του όρου «γλωσσικός διαμεσολαβητής» αποφεύγεται επί τούτοις από την Υπηρεσία, καθώς ενδέχεται να αναφέρεται στην εκούσια ή ακούσια έκφραση νοήματος από μέρους του διαμεσολαβητή, ενώ αποκλειστική απαίτηση της Υπηρεσίας είναι η ακριβής μεταφορά των λεχθέντων του εξυπηρετούμενου και του υπαλλήλου της Υπηρεσίας Ασύλου από τη μια γλώσσα στην άλλη, χωρίς την οιαδήποτε διαμεσολάβηση. Όσον αφορά στις επί της ουσίας παρατηρήσεις σας: -Σχετικά με τα έγγραφα που πρέπει να περιλαμβάνει ο Φάκελος, σας παραπέμπουμε στο σημείο 3.Β (σελ. 17 του προς διαβούλευση κειμένου και σελ. 23 του τελικού κειμένου της διακήρυξης) όπου αναφέρεται: «Εάν ο προσφέρων είναι φυσικό πρόσωπο, καταθέτει Έναρξη Επιτηδεύματος και τις μεταβολές του από την αντίστοιχη Δημόσια Οικονομική Υπηρεσία». -Αναφορικά με τα Δικαιολογητικά Πιστοποίησης Οικονομικής και Χρηματοοικονομικής Ικανότητας, διευκρινίζουμε ότι όπως ορίζεται στο Σημείο 2 της παραγράφου Α.2.4.1.: «Οι προσφέροντες θα πρέπει να έχουν συνολικό κύκλο εργασιών των τριών (3) τελευταίων διαχειριστικών χρήσεων ίσο ή μεγαλύτερο από το 100% του προϋπολογισμού του υπό ανάθεση Έργου. Σε περίπτωση που ο υποψήφιος Ανάδοχος δραστηριοποιείται για χρονικό διάστημα μικρότερο των τριών (3) διαχειριστικών χρήσεων, τότε ο συνολικός κύκλος εργασιών για όσες διαχειριστικές χρήσεις δραστηριοποιείται, θα πρέπει να είναι ίσος ή μεγαλύτερος από το 100% του προϋπολογισμού του Έργου. Σε περίπτωση δε Ένωσης εταιρειών/Κοινοπραξίας η συγκεκριμένη ελάχιστη προϋπόθεση μπορεί να καλύπτεται αθροιστικά από όλα τα μέλη της Ένωσης-Κοινοπραξίας». Το δε απαιτούμενο ύψος κύκλου εργασιών των δυνητικών αναδόχων (είτε ενός προσφέροντος, είτε Ένωσης εταιριών/Κοινοπραξίας) είναι κοινή πρακτική σε διακηρύξεις αντίστοιχου προϋπολογισμού, φτάνοντας συχνά και στο ύψος του 150%. Συμπληρωματικά αναφέρουμε ότι στο σημείο 3 της παραγράφου Α.2.4.1. της διακήρυξης ορίζεται ότι: «Για την απόδειξη της οικονομικής και χρηματοοικονομικής ικανότητας δίνονται στους οικονομικούς φορείς οι δυνατότητες που προβλέπονται στις παρ. 2 και 3 του άρθρου 45 του ΠΔ 60/2007.Στην περίπτωση αυτή απαιτείται η προσκόμιση – εντός του φακέλου δικαιολογητικών συμμετοχής – της σχετικής έγγραφης δέσμευσης του τρίτου, ότι για την εκτέλεση της σύμβασης, θα θέσει στη διάθεση του υποψηφίου τους αναγκαίους πόρους». Σχετικά με το σχόλιό σας περί έμμεσης δημιουργίας αθέμιτου ανταγωνισμού λόγω της συγκεκριμένης ελάχιστης προϋπόθεσης συμμετοχής, διευκρινίζουμε ότι ο Ανάδοχος θα πρέπει σωρευτικά να ανταποκρίνεται αποδεδειγμένα σε όλα τα απαιτούμενα Δικαιολογητικά Συμμετοχής και στις Ελάχιστες Προϋποθέσεις Συμμετοχής, όπως απαριθμούνται στην παράγραφο Α.3.3., Α.3.4. αντιστοίχως, όπου εκτός από τα Δικαιολογητικά Πιστοποίησης Οικονομικής και Χρηματοοικονομικής Ικανότητας περιλαμβάνονται τα Δικαιολογητικά Πιστοποίησης Τεχνικής και Επαγγελματικής ικανότητας και η Εγγυητική Επιστολή Συμμετοχής. -Σχετικά με τα δικαιολογητικά που πιστοποιούν τη γνώση των Ελληνικών και της ξένης γλώσσας, στην παράγραφο Α. 2.4.2. Δικαιολογητικά Πιστοποίησης Τεχνικής και Επαγγελματικής ικανότητας της Διακήρυξης, η τελική διατύπωση είναι η ακόλουθη: «Καλή γνώση της ελληνικής γλώσσας η οποία αποδεικνύεται με απολυτήριο λυκείου ελληνόγλωσσου σχολείου ή με πτυχίο ελληνικού πανεπιστημίου ή με πιστοποιητικό γλωσσικής επάρκειας και άριστη γνώση της ξένης γλώσσας η οποία αποδεικνύεται με απολυτήριο λυκείου σχολείου ή ισοδύναμου ή και ανώτερου ιδρύματος χώρας στην οποία ομιλείται επισήμως η ξένη γλώσσα ή με πιστοποιητικό γλωσσικής επάρκειας. Σε περίπτωση που είναι αδύνατη η προσκόμιση ενός εκ των ανωτέρω δικαιολογητικών, προσκομίζεται υπεύθυνη δήλωση του διερμηνέα/μεταφραστή προς την Αναθέτουσα Αρχή περί άριστης γνώσης της ξένης γλώσσας». Η Υπηρεσία Ασύλου, γνωρίζοντας ότι μεγάλος αριθμός των γλωσσών που γλωσσών/διαλέκτων που περιλαμβάνονται στους Πίνακες Α’: Βασικές γλώσσες διερμηνείας και ελάχιστος αριθμός διερμηνέων και Β’: Σπάνιες γλώσσες διερμηνείας του Παραρτήματος ΙV της διακήρυξης είτε δεν είναι επίσημες γλώσσες κρατών, είτε δε είναι εισηγμένες στο εκπαιδευτική σύστημα της χώρας στην οποία ομιλούνται, είτε επειδή κάποιος χρήστης της γλώσσας μπορεί να εγκατέλειψε τη χώρα καταγωγής είτε σε συνθήκες που δεν του επέτρεψαν να μεταφέρει έγγραφα και πιστοποιητικά, είτε την εγκατέλειψε σε μικρή ηλικία χωρίς να ολοκληρώσει την εκπαίδευση στη χώρα καταγωγής, ωστόσο ομιλεί τη γλώσσα σαν μητρική, η Υπηρεσία Ασύλου, στο πλαίσιο της εν λόγω Διακήρυξης, δέχεται ως δικαιολογητικό περί άριστης γνώσης της ξένης γλώσσας την προσκόμιση υπεύθυνης δήλωσης του διερμηνέα/μεταφραστή. -Όσον αφορά στην επίσημη μετάφραση αλλοδαπών εγγράφων, αυτή ορίζεται από τις ισχύουσες διατάξεις του Ν. 3712/2008 και του Κώδικα περί Δικηγόρων. -Σχετικά με τα σχόλιά σας αρ. 5, 6 και 7, κατανοούμε πλήρως τις ανησυχίες που εκφράζετε, ωστόσο, α) η Υπηρεσία Ασύλου ως Αναθέτουσα Αρχή δεν δύναται είτε να ορίσει το ύψος της αμοιβής των διερμηνέων βάση ποσοστού επί της συνολικής αξίας της σύμβασης και β) όπως ορίζεται στο σημείο 4 του Α.7.4. – Υποχρεώσεις Αναδόχου «Ο Ανάδοχος υποχρεούται να τηρεί τις οικείες διατάξεις της εργατικής και ασφαλιστικής νομοθεσίας απέναντι στο απασχολούμενο προσωπικό. Σε περίπτωση σύναψης συμβάσεων αορίστου ή ορισμένου χρόνου ή έργου με τους απασχολούμενους διερμηνείς, υποχρεούται να γνωστοποιήσει αυτές στις αρμόδιες φορολογικές αρχές. Σε περίπτωση συστηματικής παραβίασης των ανωτέρω υποχρεώσεων, ο Ανάδοχος θα κηρύσσεται έκπτωτος. Η αναθέτουσα Αρχή εξετάζει τυχόν καταγγελίες του προσωπικού σε βάρος του Αναδόχου σχετικά με την αθέτηση των συμβατικών του υποχρεώσεων υποβληθείσες εγγράφως, ενημερώνει τις αρμόδιες Αρχές και καλεί τον Ανάδοχο για την παροχή σχετικών εξηγήσεων. Σε περίπτωση οποιασδήποτε παράβασης ή ζημίας που προκληθεί σε τρίτους ή σε μέλη της ομάδας έργου, ο Ανάδοχος υποχρεούται μόνος αυτός προς αποκατάστασή της». Σημειώνουμε δε, ότι όροι για την Ασφάλιση του Προσωπικού του Αναδόχου έχουν συμπεριληφθεί στο Αρ. 14 του Μέρους Ζ - Υπόδειγμα Προσχεδίου Σύμβασης, που αποτελεί αναπόσπαστο μέρος της Διακήρυξης. -Σχετικά με την αυτοπρόσωπη παρουσία διερμηνέων στο πλαίσιο της λειτουργίας των Κινητών Μονάδων Ασύλου, η σχετική παράγραφος του σημείου Β.4.2. «Ειδικές Απατήσεις Έργου», τροποποιήθηκε όπως ακολούθως: «Παροχή υπηρεσιών διερμηνείας με αυτοπρόσωπη παρουσία διερμηνέων στο πλαίσιο της λειτουργίας Κινητών Μονάδων Ασύλου, σε έκτακτες περιπτώσεις και κατόπιν σχετικής απόφασης του Διευθυντή της Υπηρεσίας Ασύλου. Οι Κινητές Μονάδες Ασύλου θα στελεχώνονται από προσωπικό της Υ.Α. που θα μετακινείται από τα εν λειτουργία ΠΓΑ, για το χρόνο λειτουργίας των Κινητών Μονάδων Ασύλου. Ο μέγιστος αριθμός ανθρωποημερών κατά τις οποίες αναμένεται να λειτουργήσουν οι Κινητές Μονάδες Ασύλου είναι εκατόν σαράντα πέντε (145). Οι Κινητές Μονάδες Ασύλου αναμένεται να εργαστούν στα σημεία εισόδου μεικτών μεταναστευτικών ροών. Η διάρκεια της κάθε αποστολής δεν αναμένεται να ξεπεράσει τις πέντε (5) εργάσιμες ημέρες, ενώ ο συνολικός αριθμός διερμηνέων που θα κληθεί να συμμετάσχει στο σύνολο των αποστολών δεν αναμένεται να ξεπεράσει τους 29. Ο ακριβής αριθμός διερμηνέων και οι απαραίτητες γλώσσες διερμηνείας θα κοινοποιούνται στον Ανάδοχο κατόπιν αιτήματος από τον Διευθυντή της ΥΑ, μόλις εκδοθεί η απόφαση μετακίνησης της Κινητής Μονάδας Ασύλου. Τα έξοδα μετακίνησης, διαμονής και ημερήσιας αποζημίωσης των διερμηνέων που θα συνδράμουν τις Κινητές Μονάδες Ασύλου περιλαμβάνονται στον συνολικό προϋπολογισμό του έργου». -Στην περιοδική κατάρτιση διερμηνέων, προστέθηκε μετά από σχετικό σχόλιό σας, ο όρος ότι «Η κατάρτιση θα παρέχεται από τον Ανάδοχο, χωρίς οικονομική επιβάρυνση του καταρτιζόμενου». -Σχετικά με τα όσα αναφέρετε στο σημείο 10 των σχολίων σας, υπογραμμίζουμε ότι στις ελάχιστες προδιαγραφές της Υπηρεσίας Ασύλου περιλαμβάνεται και απαίτηση της Υπηρεσίας να περιγραφεί διεξοδικά στην προσφορά του Αναδόχου η πολιτική ασφάλειας των δεδομένων και το οργανωτικό πλαίσιο που θα εφαρμοστεί (Σημ. Β.5.1 της Διακήρυξης). Κατά συνέπεια, οι σχετικές προτάσεις του Αναδόχου, αφενός μεν θα αξιολογηθούν από την Επιτροπή Διενέργειας Διαγωνισμού και Αξιολόγησης Προσφορών και αφετέρου θα δεσμεύουν τον Ανάδοχο, καθ΄ όλη τη διάρκεια υλοποίησης του Έργου. -Αναφορικά τέλος, με τον Κώδικα Δεοντολογίας, η Υπηρεσία Ασύλου παραμένει θετικά διακείμενη προς μια συνάντηση με την Π.Ε.Ε.Μ.Π.Ι.Π., προκειμένου να συζητηθεί, μεταξύ άλλων, ο Κώδικας Δεοντολογίας Διερμηνέων που παρέχουν τις υπηρεσίες τους στην Υπηρεσία Ασύλου και το πώς αυτός θα μπορούσε να διαμορφωθεί στο άμεσο μέλλον. Κλείνοντας, θα θέλαμε να επισημάνουμε ότι οι Γενικοί και Ειδικοί Όροι του Διαγωνισμού, όπως κι όλα τα Μέρη που αποτελούν αναπόσπαστο μέρος της Διακήρυξης, πριν οριστικοποιηθούν και δημοσιευτούν, έχουν λάβει την έγκριση της Υπηρεσίας Διαχείρισης Ευρωπαϊκών και Αναπτυξιακών Προγραμμάτων του Υπουργείου Δημόσιας Τάξης και Προστασίας του Πολίτη, ως Διαχειριστή Προγράμματος του Προγράμματος 2 «Ανάπτυξη των δυνατοτήτων διαχείρισης των εθνικών συστημάτων ασύλου και της μετανάστευσης» της θεματικής ενότητας «Θεσμικό Πλαίσιο του Ασύλου και της Μετανάστευσης» του ΧΜ ΕΟΧ περιόδου 2009-2014, από το προέρχεται η χρηματοδότηση του συνολικού προϋπολογισμού της Διακήρυξης. Τέλος, για ακόμη μια φορά θα θέλαμε να σας ευχαριστήσουμε που συνδράματε στο δύσκολο έργο της διαμόρφωσης των όρων της εν λόγω Διακήρυξης και ελπίζουμε σε μια μελλοντική συνεργασία που στόχο θα έχει τη βελτίωση των υπηρεσιών διερμηνείας και μετάφρασης που μέσω της Υπηρεσίας μας παρέχονται στην ευάλωτη ομάδα των αιτούντων διεθνή προστασία. Η ΔΙΕΥΘΥΝΤΡΙΑ ΤΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ ΑΣΥΛΟΥ Μαρία Σταυροπούλου