• Σχόλιο του χρήστη 'ΧΓ' | 10 Ιανουαρίου 2020, 18:28

    Πολύ θετικό να εισαχθεί η σχετική ορολογία στο παρόν νομοσχέδιο. Παρόλα αυτά όμως, για την εγκυρότητα του συγκεκριμένου άρθρου απαιτείται επιστημονική συμβολή, διότι κρίσιμοι ορισμοί, είτε απουσιάζουν, είτε δεν καθορίζονται ορθά. Συγκεκριμένα αναφέρονται τα παρακάτω: - Ο όρος 'επικινδυνότητα' απουσιάζει, ενώ παρακάτω, το άρθρο 24 αναφέρεται στον 'σκοπό της εκτίμησης της επικινδυνότητας'. Όροι που αναφέρονται στο παρόν νομοσχέδιο θα πρέπει να αναφέρονται στο άρθρο αυτό. - Επίσημες μεταφράσεις, πολλών αν όχι όλων των ευρωπαϊκών νομοθετικών κειμένων στα ελληνικά, που αφορούν στην Πολιτική Προστασία (π.χ. το άρθρο 4: Ορισμοί, παράγραφος 7. της Decision No 1313/2013/EU of the European Parliament and of the Council of 17 December 2013 on a Union Civil Protection Mechanism), ο όρος 'risk' μεταφράζεται ως 'κίνδυνος'. Θα δημιουργηθεί μεγάλη σύγχυση στους όρους αν η ελληνική νομοθεσία ονομάζει τον όρο 'hazard' ως 'κίνδυνο'. - Στον ορισμό της Εθνικής Πολιτικής Μείωσης Κινδύνου Καταστροφών (National Hazard Mitigation Policy) που το 'hazard' μεταφράζεται ως 'κίνδυνο', μήπως αυτό που πρέπει να οριστεί είναι η 'national risk mitigation policy'; - Ο όρος 'evacuatio'n σημαίνει 'εκκένωση' και η εκκένωση μπορεί να είναι και μία αυτόβουλη ενέργεια, ασυντόνιστη. - Λείπει ο ορισμός της 'απειλής' και ποια η διαφορά με τον κίνδυνο; - Ενώ στον ορισμό του 'κύκλου διαχείρισης της καταστροφής' αναφέρεται η 'αποκατάσταση', ως διακριτή φάση του κύκλου, ωστόσο δεν ορίζεται η αποκατάσταση, αλλά η βραχεία αποκατάσταση. Εδώ, η πρόταση είναι να καθοριστεί η αποκατάσταση όπως έχουν καθοριστεί και η πρόληψη, ετοιμότητα, αντιμετώπιση και να διαφοροποιηθεί η βραχεία φάση αυτής. - Λείπει η 'έκθεση' (exposure) σημαντικός παράγοντας εκτίμησης του risk.