• Σχόλιο του χρήστη 'Γεώργιος Ζαφειρόπουλος' | 5 Δεκεμβρίου 2018, 13:50

    Οι έννοιες «Γενικοί Όροι (ΓΟ) και Ειδικοί Όροι (ΕΟ) της διαδικασίας ανάθεσης και εκτέλεσης της σύμβασης» παραπέμπουν στην ΥΑ με Αριθμ. 249748 (ΦΕΚ 2211/29-10-2008) που, με σκοπό να τυποποιήσει τις διακηρύξεις συμβάσεων, δημιούργησε πρότυπα ΓΟ και ΕΟ. Έκτοτε, τα εν λόγω πρότυπα έχουν μετεξελιχθεί σε δυσνόητα κείμενα, μη εύκολα αντιληπτά με συνεχείς αλληλοαναφορές και επικαλύψεις. Θα τολμούσα να πω ότι αποτελούν λόγο αποθάρρυνσης συμμετοχής σε διαγωνισμούς του ΥΠΕΘΑ. Ο μετασχηματισμός τους θα πρέπει να είναι μία από τις πρώτες εργασίες μετά την ψήφιση του παρόντος νόμου. Προτείνω οι παραπάνω ορισμοί να αντικατασταθούν από τη φράση «Τους όρους ανάθεσης και εκτέλεσης της σύμβασης». Αποτελεί θέμα κεφαλαιώδους σημασίας στη διακήρυξη του διαγωνισμού να περιλαμβάνεται και αρχικό σχέδιο σύμβασης, παρά την επιπλέον εργασία που απαιτείται. Αυτό είναι κάτι που ζητούν οι περισσότεροι οικονομικοί φορείς, ιδιαίτερα του εξωτερικού, ώστε να γνωρίζουν εκ των προτέρων «τι σύμβαση θα υπογράψουν» και αποτελεί κοινή πρακτική τόσο στον υπόλοιπο Δημόσιο Τομέα (μία απλή αναζήτηση στο ΚΜΗΔΗΣ θα σας πείσει), όσο και σε διεθνές περιβάλλον (ΕΕ, ΝΑΤΟ κτλ). Θεωρώ ότι απλά μία αναφορά σε αυτό σε μία υποπαράγραφο του παραρτήματος ΙΧ δεν αρκεί. Θα πρέπει να αναφέρεται με σαφήνεια στο κυρίως κείμενο της σύμβασης. Τέλος, θεωρώ ότι στην περίπτωση διεθνών διαγωνισμών, οι διακηρύξεις θα πρέπει να δημοσιεύονται υποχρεωτικά και στα Αγγλικά. Η μετάφραση των ογκωδών διακηρύξεων από τα Ελληνικά στα Αγγλικά, με το κόστος και το χρόνο που αυτή συνεπάγεται, είναι μία διαδικασία στην οποία πολλοί οικονομικοί φορείς διστάζουν να μπουν, ιδιαίτερα για συμβάσεις όχι πολύ μεγάλης αξίας.