‘Αρθρο 38: Περιγραφή του έργου του δικηγόρου

1. Έργο του δικηγόρου είναι να αντιπροσωπεύει και να υπερασπίζεται τον εντολέα του σε κάθε δικαστήριο ή αρχή στην Ελληνική Δημοκρατία ή σε οποιαδήποτε άλλη χώρα, καθώς επίσης στα δικαστήρια τις υπηρεσίες και τα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης όπως και στα διεθνή δικαστήρια. Πέραν των όσων προβλέπονται στην παράγραφο 2 του άρθρου 1 του παρόντος, ο Δικηγόρος εκπροσωπεί τον εντολέα του και στα πειθαρχικά και υπηρεσιακά συμβούλια, οποιασδήποτε γενικής ή ειδικής δωσιδικίας και δικαιοδοσίας καθώς και στη κατάθεση σημάτων και διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας. Επίσης έργο του δικηγόρου είναι η παροχή νομικών συμβουλών προς οποιοδήποτε φυσικό ή νομικό πρόσωπο και η σύνταξη, με αμοιβή, γνωμοδοτήσεων νομικού περιεχομένου προς οποιοδήποτε νομικό ή φυσικό πρόσωπο, καθώς και Αρχή. Στο έργο του δικηγόρου περιλαμβάνεται και η διαμεσολάβηση για την αναζήτηση συμβιβαστικής λύσης μέσω κοινά αποδεκτής διαδικασίας.
Η παράσταση ενώπιον των δικαστηρίων με ή δια δικηγόρου είναι υποχρεωτική για όλες τις υποθέσεις, εκτός αν ορίζεται διαφορετικά από το νόμο.
2. Επιπρόσθετα στο έργο του δικηγόρου περιλαμβάνεται :
(α) κατ’ αποκλειστικότητα η έρευνα των βιβλίων των υποθηκοφυλακείων και κτηματολογικών γραφείων, καθώς και η σύνταξη των σχετικών εγγράφων ελέγχου τίτλων. Η αίτηση και η λήψη των πιστοποιητικών και αντιγράφων δεν απαιτεί παράσταση ή διαμεσολάβηση δικηγόρου.
(β) η έκδοση επικυρωμένων αντιγράφων κάθε είδους εγγράφων. Τα αντίγραφα αυτά έχουν πλήρη ισχύ ενώπιον οποιασδήποτε Δικαστικής ή άλλης Αρχής καθώς και έναντι ιδιωτών, φυσικών ή νομικών προσώπων.
(γ) η μετάφραση εγγράφων που έχουν συνταχθεί σε ξένη γλώσσα. Η μετάφραση έχει πλήρη ισχύ έναντι οποιασδήποτε δικαστικής ή άλλης Αρχής, εφόσον συνοδεύεται από επικυρωμένο αντίγραφο του εγγράφου που μεταφράστηκε και ο δικηγόρος βεβαιώνει ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από την οποία μετέφρασε.

  • 16 Φεβρουαρίου 2013, 15:18 | Άντα Μαργαρίτη

    Καλό θα ήταν να προστεθεί στη διατύπωση και η αντίστροφη μετάφραση (από τα ελληνικά προς την ξένη γλώσσα) προς ανάδειξη της πραγματικής βούλησης του νομοθέτη.

  • 14 Φεβρουαρίου 2013, 10:48 | Αλεξάνδρα Στρατάκου

    Στο άρθρο αυτό, και συγκεκριμένα στην παράγραφο 2β, θα μπορούσε να προστεθεί διάταξη σχετικά με την επικύρωση ηλεκτρονικών εγγράφων, προκειμένου να αρθεί η αβεβαιότητα που υπάρχει στη νομολογία ως προς το ζήτημα αυτό. Είναι κρίμα να χαθεί η ευκαιρία προσαρμογής του Κώδικα Δικηγόρων στα νέα τεχνολογικά δεδομένα. Θα μπορούσε, λόγου χάριν, να ορισθεί ότι γίνεται αποδεκτή η δυνατότητα του δικηγόρου να επικυρώνει και ηλεκτρονικά έγγραφα, αντιπαραβάλλοντας τα αναγραφόμενα επί εκτυπωμένου e-mail ή άλλου ηλεκτρονικού εγγράφου με τις μαγνητικές εγγραφές, που θα επιδειχθούν σε αυτόν επί της οθόνης του ηλεκτρονικού υπολογιστή, προκειμένου να προσαρμοστεί η λειτουργία της επικύρωσης στα σύγχρονα τεχνικά δεδομένα.

  • 13 Φεβρουαρίου 2013, 12:36 | Αναστασία Γιογλή

    Στο τελευταίο εδάφιο της παρ 1 πρέπει να ορισθεί ότι είναι υποχρεωτική η παράσταση σε δικηγόρο και στις ενδικοφανείς διαδικασίες (ενδικοφανείς προσφυγές)

  • 11 Φεβρουαρίου 2013, 19:23 | Ιωάννης Σχοινάς

    Αυτό το άρθρο μοιάζει πιο καλοδιατυπωμένο από άλλα και βρίσκεται ως διασασηνιστικό του αρ. 8. Ωστοσο, με βάση το γεγονός (αρ.1) ότι ο Δικηγόρος είναι Δημόσιος Λειτουργός, θα μπορούσε να προστεθει και ένα εδάφιο (δ) στην παράγρ. 2, σύμφωνα με το οποίο να επιτρέπεται και η επικύρωση του γνησίου της υπογραφής προσώπου που υπογράφει ενώπιόν του. Αυτό θα διευκόλυνε αφάνταστα τό έργο όλων, θα διευκόλυνε τους πελάτες, θα ελάφραινε το έργο της αστυνομίας και των ΚΕΠ. Και για όσους πάει στο πονηρό το μυαλό τους, βέβαια δεν θα αποδυνάμωνε την αξία της επικύρωσης, καθόσον α) ο δικηγόρος δεν ρισκάρει την καριέρα του και β) η επικύρωση από αστυνομία ή ΚΕΠ δεν είναι περισσότερο ασφαλής καθόσον πολλά είναι τα κρούσματα στην πράξη επικυρώσεως εγγράφων άνευ υπογραφής κλπ.

  • 11 Φεβρουαρίου 2013, 13:17 | Γκέλιος Ντ.

    Συμφωνώ με τους συναδέλφους ως προς τα ανωτέρω. Αλλά αναφορικά με το στοιχείο 2γ) έχω να προσθέσω τα εξής
    1) Η μετάφραση νομικών κειμένων ( π.χ. αγωγών, δικογράφων, εκθέσεων πραγματογνωμοσύνης κτλ. ) και γενικά κειμένων που εμπεριέχουν νομικούς όρους θα πρέπει να γίνεται ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ από ΔΙΚΗΓΟΡΟΥΣ – και όχι από άλλους μεταφραστές π.χ. του Υπουργείου Εξωτερικών -, οι οποίοι δεν έχουν καμία σχέση και γνώση των ΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ αυτών και της ορθής απόδοσης τους γενικότερο νόημα του κειμένου, δεδομένου ότι ανήκουν κατά πλειοψηφία σε άλλα μη νομικά επαγγέλματα και
    2) Να προστεθεί ΡΗΤΑ στο κείμενο του Νόμου … Η πειθαρχική και ποινική ευθύνη του υπαλλήλου σε περίπτωση που αρνηθεί για οποιονδήποτε λόγο να παραλάβει το πρωτότυπο κείμενο μαζί με τη συνημμένη μετάφραση από ΔΙΚΗΓΟΡΟ για οποιοδήποτε έγγραφο. Με τιμή

  • 11 Φεβρουαρίου 2013, 12:57 | Κων/νος Πολυζωγόπουλος

    Καλό θα ήταν να προβλεφθεί ρητά και η αντίστροφη μετάφραση, από την ελληνική σε ξένη γλώσσα, ως επίσημη.

  • 11 Φεβρουαρίου 2013, 10:37 | Κ.ΑΓΓΕΛΙΔΗ

    Η ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΥΠΑΛΛΗΛΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΔΙΚΗΓΟΡΟΥ ΜΕΣΩ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 44 ΠΑΡ. 2 ΕΡΧΕΤΑΙ ΣΕ ΠΛΗΡΗ ΑΝΤΙΘΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΦΑΣΗ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ ΑΡΘΡΟ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΣΤΟ ΑΡΘΡΟ 2 ΚΑΙ 3 ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΣΧΕΔΙΟΥ ΚΩΔΙΚΑ.

  • 10 Φεβρουαρίου 2013, 23:43 | ΕΥΣΤΡΑΤΙΟΣ ΣΟΥΠΟΣ

    Δεν διασφαλίζεται ο κατ αποκλειστικότητα έλεγχος από τους δικηγόρους. Χαρακτηριστική είναι η ανακοίνωση στο Υποθηκοφυλακείο Αθηνών ότι επιτρέπεται και στους δικαστικούς επιμελητές που πια κάνουν τα πάντα, ιδία δε σε επίπεδο νομικών συμβουλών. Είναι φρόνιμο νομίζω να θεσπιστούν δικλείδες ασφαλείας, ήτοι τουλάχιστον να υπάρχουν υποχρεωτικές έγγραφες βεβαιώσεις υπό τη σφραγίδα δικηγόρου που θα αποτελούν προϋπόθεση για την εγκυρότητα του ελέγχου τίτλων. Επίσης συμφωνώ με τους συναδέλφους ότι το γνήσιο της υπογραφής θα πρέπει να δοθεί ως δυνατότητα για την υπογραφή σε κάθε έγγραφο όχι δηλαδή μόνο στις εξουσιοδοτήσεις ενώπιον των Δικαστηρίων.

  • Θα μπορούσε να περιλαμβάνεται και η βεβαίωση του γνησίου της υπογραφής έναντι κάθε αρχής και δικαστηρίου.

  • 9 Φεβρουαρίου 2013, 19:34 | ΚΑΛΟΒΕΡΟΣ ΠΑΥΛΟΣ

    Η επαρκής γνώση της γλώσσας από την οποία μεταφράζει ο δικηγόρος να αποδεικνύεται από έγκυρο δημόσιο πιστοποιητικό και όχι με προσωπική βεβαίωση

  • 9 Φεβρουαρίου 2013, 19:09 | ilias

    Σχετικά με τις μεταφράσεις πρέπει να εξειδικευθεί ότι δεν απαιτείται θεώρηση του γνησίου της υπογραφής του μεταφραστή Δικηγόρου από τον Δικηγορικό Σύλλογο. Είναι μία διαδικασία που ταλαιπωρεί τον Δικηγόρο ακόμη περισσότερο.-

  • 9 Φεβρουαρίου 2013, 19:00 | ilias

    Ήδη με ρητή διάταξη του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας επιτρέπεται και παρέχεται εξουσιοδότηση παράστασης ενώπιον των ποινικών Δικαστηρίων με απλό έγγραφο την θεώρηση δε του γνησίου της υπογραφής δύναται να την κάνει και δικηγόρος.
    Πρέπει να επεκταθεί λοιπόν και να παρέχεται η δυνατότητα θεώρησης του γνησίου της υπογραφής σε εξουσιοδοτήσεις για ενέργειες ενώπιον όλων των αρχών από Δικηγόρο.-
    Επίσης δε πρέπει να μπορεί να θεωρεί το γνήσιο της υπογραφής και για τις παραστάσεις ενώπιον και Διοικητικών Δικαστηρίων.-

  • 9 Φεβρουαρίου 2013, 11:33 | ΣΟΦΙΑ ΒΑΣΙΛΟΠΟΥΛΟΥ

    ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΟΙ ΔΙΚΗΓΟΡΟΙ ΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΩΣ ΕΠΙΣΗΜΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ, ΕΠΕΙΔΗ ΕΧΟΥΝ ΑΠΛΩΣ & ΜΟΝΟ ΕΠΑΡΚΕΙΑ ΣΕ ΜΙΑ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ!!!!! ΟΛΟΙ ΣΗΜΕΡΑ ΕΧΟΥΝ ΕΠΑΡΚΕΙΑ ΣΕ ΜΙΑ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ, ΑΛΛΑ ΑΥΤΟ ΔΕ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΟΤΙ ΟΛΟΙ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΚΑΝΟΥΝ ΣΩΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. Η ΕΠΑΡΚΕΙΑ ΔΗΛΩΝΕΙ ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΑΡΙΣΤΗΣ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗΣ, ΟΧΙ ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ & ΑΔΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΙΝΑΙ ΟΛΟΚΛΗΡΗ ΕΠΙΣΤΗΜΗ. ΠΡΟΫΠΟΘΕΤΕΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΕΣ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΑΙ/Ή ΞΕΝΗ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ & ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ, ΔΕΔΟΜΕΝΟΥ ΟΤΙ Η ΜΗ ΑΚΡΙΒΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΝΟΣ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΔΙΑΚΥΒΕΥΕΙ ΜΕΓΑΛΑ ΙΔΙΩΤΙΚΑ Ή ΔΗΜΟΣΙΑ ΣΥΜΦΕΡΟΝΤΑ, ΤΟΣΟ ΕΝΤΟΣ ΟΣΟ ΚΑΙ ΕΚΤΟΣ ΕΛΛΑΔΟΣ……

  • 9 Φεβρουαρίου 2013, 10:02 | Θοδωρής Μπουχέλος

    Δεδομένων ότι:

    1. το μετάφρασμα δεν είναι απλό ‘αντίγραφο κειμένου σε άλλη γλώσσα’ και η μετάφραση είναι επιστήμη,
    2. ήδη από το 1986 υφίσταται το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, το οποίο καταρτίζει επιστήμονες μεταφραστές,
    3. δεν υπάρχει κάποιος φορέας που να πιστοποιεί αυτό που «ο δικηγόρος βεβαιώνει», ήτοι «ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από την οποία μετέφρασε»,
    4. πολύ συχνά ο δικηγόρος ‘μεταφράζει’ και προς ξένη γλώσσα ή μεταξύ ξένων γλωσσών,

    εκτιμώ ότι το εδάφιο (γ) θα πρέπει να αφαιρεθεί ή να ισχύσει υπό πολύ συγκεκριμένους όρους, οι οποίοι θα διαφαλίζουν αντικειμενικά την μεταφραστική επάρκεια του δικηγόρου.

  • 9 Φεβρουαρίου 2013, 09:48 | ΔΗΜΗΤΡΗΣ Δ. ΚΟΝΔΥΛΗΣ

    Προτείνω η διάταξη της παρ.2α να διατυπωθεί ως εξής:
    «2. Επιπρόσθετα στο έργο του δικηγόρου περιλαμβάνεται :
    (α) κατ’ αποκλειστικότητα η έρευνα των βιβλίων των υποθηκοφυλακείων και κτηματολογικών γραφείων (με κάθε νόμιμο τρόπο, ιδία δε με λήψη φωτογραφιών των τηρούμενων εγγράφων ή βιβλίων), καθώς και η σύνταξη των σχετικών εγγράφων ελέγχου τίτλων. Η αίτηση και η λήψη των πιστοποιητικών και αντιγράφων δεν απαιτεί παράσταση ή διαμεσολάβηση δικηγόρου».

    Αιτιολογώ:
    Η άρνηση Υποθηκοφυλάκων, για χορήγηση, ατελώς, αντιγράφων των δημοσίων εγγράφων που τηρούν, για δικηγορική χρήση, έχει δημιουργηθεί μεγάλο πρόβλημα στους συναδέλφους κατά την άσκηση των συναφών εργασιών τους, αφού υποχρεωνόμαστε στην αντιγραφή εντός του Υποθηκοφυλακείου των περιγραφών ακίνητων, βαρών και διεκδικήσεων (που πολλές φορές είναι πολυσέλιδες, όπως σε συστάσεις οριζοντίων και καθέτων ιδιοκτησιών) και στην δακτυλογράφηση για δεύτερη φορά στο γραφείο μας των ίδιων στοιχείων, προκειμένου να συντάξουμε τα δικόγραφά μας και λοιπά έγγραφα.
    Φρονώ ότι η εργασία του Δικηγόρου δεν είναι να είναι αντιγραφέας. Είναι δικαίωμα του να φωτογραφίζει τα έγγραφα που τον ενδιαφέρουν για να κάνει ιδία χρήση αυτών, αφού ούτως ή άλλως η φωτογραφία εγγράφου δεν μπορεί να αναπληρώσει το έγγραφο, ούτε να εμφανιστεί λάθρα ως αντίγραφο εγγράφου.
    Φρονώ ότι η έρευνα των δημοσίων βιβλίων που αποτελεί δικαίωμα του δικηγόρου ενέχει την δυνατότητά του, χρήσης όποιου δυνατού και σκόπιμου τρόπου αντιγραφής για λήψη δεδομένων για ιδία χρήση.
    Φρονώ ότι δεν μπορούμε να αναλώνουμε το πολύτιμο χρόνο μας (εν μέσω του 21ου αιώνα, αιώνα της πληροφορικής) σε αντιγραφές.
    Φρονώ ότι έχουμε υποχρέωση να διευκολύνουμε την εργασία μας και όχι να τη δυσκολεύουμε.
    Υπό το ισχύον σήμερα καθεστώς ο υποθηκοφύλακας όχι μόνο δεν έχει καθήκον να τηρεί μυστικό το περιεχόμενο των τηρούμενων βιβλίων, αλλά αντίθετα υπέχει υποχρέωση δημόσιου δικαίου να θέτει το περιεχόμενο τους στη διάθεση οποιουδήποτε το επιθυμεί έχοντας μάλιστα την υποχρέωση να τον καθοδηγεί για την ανεύρεση της πληροφορίας που τον ενδιαφέρει. Τα τηρούμενα στα υποθηκοφυλακεία βιβλία είναι στη διάθεση οποιουδήποτε θέλει να τα συμβουλευθεί, να κρατήσει σημειώσεις, να λάβει φωτογραφίες εγγράφων, να προβεί σε έρευνα των μερίδων κλπ. Η εξέταση των βιβλίων γίνεται στο υποθηκοφυλακείο σε εργάσιμες ημέρες και ώρες μέσω πληρεξουσίου Δικηγόρου. Τέλος, αντίγραφα, πιστοποιητικά και περιλήψεις εκδίδει ο υποθηκοφύλακας χωρίς να ερευνά την ύπαρξη έννομου συμφέροντος του αιτούντος.
    Το άρθρο 5Α § 2 Σ 1975/1986/2001 προβλέπει τα ακόλουθα: «Καθένας έχει δικαίωμα συμμετοχής στην Κοινωνία της Πληροφορίας. Η διευκόλυνση της πρόσβασης στις πληροφορίες που διακινούνται ηλεκτρονικά, καθώς και της παραγωγής, ανταλλαγής και διάδοσής τους αποτελεί υποχρέωση του κράτους, τηρουμένων πάντοτε των εγγυήσεων των άρθρων 9, 9Α και 19, ενώ με τις διατάξεις του άρθρου 42 του Ν. 3659/2008 προβλέπεται η ηλεκτρονική πρόσβαση στη δικαιοσύνη και με τις διατάξεις του άρθρου 21 του Νόμου 2664/1998 προβλέπεται η ηλεκτρονική πρόσβαση στα κτηματολογικά στοιχεία.
    Το δικαίωμα πρόσβασης του Δικηγόρου στα δημόσια βιβλία του Υποθηκοφυλακείου πρέπει να γίνεται κατά τρόπο που συμβάλλει στη διατήρηση των βιβλίων σε καλή κατάσταση με βάση όρους που καθορίζει η διοίκηση της Δικαιοσύνης και, μέσα στο πλαίσιο αυτό, ο υποθηκοφύλακας. Η διατήρηση των βιβλίων του Υποθηκοφυλακείου σε καλή κατάσταση είναι και το μόνο όριο που μπορεί να τεθεί στο δικαίωμα πρόσβασης του δικηγόρου στα βιβλία του Υποθηκοφυλακείου. Κατά τον τρόπο αυτό η λήψη φωτογραφιών εγγράφων ή σελίδων εγγράφων, ικανοποιεί το δικαίωμα πρόσβασης του δικηγόρου χωρίς ταυτόχρονα να προκαλεί ζημιά στα έγγραφα.
    Άλλωστε και η δική μας και αλλοδαπές έννομες τάξεις, προβλέπουν τη θέση σε λειτουργία αυτοματοποιημένου συστήματος, το οποίο επιτρέπει τη διαβίβαση αυτούσιων των δεδομένων από το μηχανογραφημένο (ηλεκτρονικό) κτηματολόγιο. Η πρόσβαση επιτρέπεται σε δικηγόρους, δημόσιες αρχές και συμβολαιογράφους, που δεν ενεργούν ως ιδιώτες αλλά για λογαριασμό τρίτων. Επιτρέπεται η εκτύπωση αντιγράφων που πρέπει να φέρουν εμφανώς την ημερομηνία εκτύπωσης. Το αντίγραφο μπορεί να διαβιβάζεται και ηλεκτρονικά. Προβλέπεται και τρόπος ηλεκτρονικής επικύρωσης και υπογραφής του αποσπάσματος. Για τη διασφάλιση ότι η ηλεκτρονική πρόσβαση θα γίνεται μόνο από τα πρόσωπα που νομιμοποιούνται προς τούτο προβλέπεται η χρήση κωδικού και η τήρηση πρωτοκόλλου με τις προσβάσεις που έγιναν, απόσπασμα από το οποίο αποστέλλεται σε τακτά διαστήματα τόσο στους δικαιούχους των κωδικών όσο και στους δικαιούχους των εγγραπτέων δικαιωμάτων.
    Η λήψη λοιπόν φωτογραφιών εγγράφων εμπεριέχεται στο δικαίωμα πρόσβασης του δικηγόρου.
    Μάλιστα, εντάσσεται στη κατεύθυνση της ηλεκτρονικής δικαιοσύνης, δηλαδή της χρήσης τεχνολογιών στην διεκπεραίωση διαφόρων διοικητικών διαδικασιών πριν, κατά και μετά την απονομή της δικαιοσύνης. Συμβάλει στον εξορθολογισμό και την επιτάχυνση των ερευνών στα Υποθηκοφυλάκεια. Βελτιστοποιεί της διαδικασία έρευνας βελτιώνει τις συνθήκες εργασίας όλων των δικηγόρων, οι οποίοι άλλως μεταβαλλόμαστε σε αντιγραφείς και σε θύματα γραφειοκρατικών παρωχημένων αντιλήψεων.
    Πρέπει το χρόνο που σπαταλάμε στη διεκπεραίωση της χρονοβόρας γραφειοκρατικής διαδικασίας χειρόγραφης αντιγραφής να μπορούμε να αφιερώνουμε σε ουσιαστικότερη μελέτη και ποιοτικότερη προετοιμασία των υποθέσεών μας.
    Πρέπει λοιπόν να επιτραπεί η πρόσβαση των δικηγόρων στα δημόσια βιβλία των Υποθηκοφυλακείων και με λήψη φωτογραφιών εγγράφων για ιδία χρήση, ενέργεια άλλωστε, που, όπως ανέφερα, κρίνω ερμηνευτικά, ότι ήδη αποτελεί δικαίωμα των δικηγόρων.

  • 8 Φεβρουαρίου 2013, 18:38 | Δημήτρης

    Να ορισθεί κατ’ αποκλειστικότητα η έρευνα των βιβλίων υποθηκοφυλακείων από δικηγόρους (και ασκούμενους), συμβολαιογράφους.

  • ΜΕ ΔΕΔΟΜΕΝΗ ΤΗΝ ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΔΙΚΗΓΟΡΟΥ ΝΑ ΘΕΩΡΕΙ ΑΝΤΙΓΡΑΦΑ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΕΓΓΡΑΦΩΝ ΚΑΙ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΕΓΓΡΑΦΑ , ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΘΕΩΡΗΣΗΣ ΓΝΗΣΙΟΥ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ , ΑΠΟΣΥΜΦΟΡΩΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΤΑ ΚΕΠ ΚΑΙ ΤΑ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΑ ΤΜΗΜΑΤΑ

  • ΜΕ ΔΕΔΟΜΕΝΟ ΟΤΙ Ο ΔΙΚΗΓΟΡΟΣ ΕΠΙΚΥΡΩΝΕΙ ΑΝΤΙΓΡΑΦΑ ΚΑΙ ΚΑΝΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΧΕΙ ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΤΗΣ ΘΕΩΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΓΝΗΣΙΟΥ ΤΗΣ ΥΠΟΓΡΑΦΗΣ , ΒΟΗΘΩΝΤΑΣ ΕΤΣΙ ΣΤΗΝ ΑΠΟΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΤΩΝ ΚΕΠ-ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ

  • 8 Φεβρουαρίου 2013, 11:52 | Κουγιουμτζοπούλου Ζωή

    Η κατ’ αποκλειστικότητα έρευνα των βιβλίων υποθηκοφυλακείων και κτηματολογικών γραφείων από δικηγόρους θα πρέπει να διασφαλισθεί περισσότερο, διότι αυτή διενεργείται δυστυχώς και από πάσης φύσεως άλλους πολίτες που ενεργούν για εισπρακτικές εταιρείες κ.λ.π. Επίσης, θα πρέπει να επιτρέπεται και στους ασκούμενους, με ειδική μνεία στις ενέργειες που επιτρέπονται σ’ αυτούς (στο σχετικό άρθρο).